Второе послание Паула Тиметею

Глава 1

1 От Паула, посланника Исы Масиха, . избранного по воле Всевышнего и посланного возвещать обещанную Им жизнь в единении с Исой Масихом.

2 Моему дорогому сыну Тиметею. Благодать, милость и мир тебе от Небесного Отца и нашего Повелителя Исы Масиха.

3 Я благодарю Всевышнего, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.

4 Я вспоминаю твои слёзы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.

5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убеждён, что эта же вера живёт и в тебе.

6 По этой причине раздуй угольки твоего дара, который ты получил от Всевышнего через возложение моих рук.

7 Ведь Всевышний не вселил в наши сердца страх, но дал нам силу, любовь и благоразумие.

8 Поэтому не бойся говорить о нашем Повелителе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Всевышнего.

9 Всевышний спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Ису Масиха ещё до начала времён.

10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл Спаситель наш Иса Масих, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие.

11 И я был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем этой Радостной Вести.

12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до дня Его возвращения.

13 Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью в единении с Исой Масихом.

14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.

15 Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.

16 Пусть Повелитель проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.

17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл.

18 Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.

2 Timothy

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus,2424

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord.2962

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from575 my forefathers4269 with1722 pure2513 conscience,4893 that5613 without ceasing88 I have2192 remembrance3417 of4012 thee4675 in1722 my3450 prayers1162 night3571 and2532 day;2250

4 Greatly desiring1971 to see1492 thee,4571 being mindful3415 of thy4675 tears,1144 that2443 I may be filled4137 with joy;5479

5 When I call2983 to remembrance5280 the3588 unfeigned505 faith4102 that3588 is in1722 thee,4671 which3748 dwelt1774 first4412 in1722 thy4675 grandmother3125 Lois,3090 and2532 thy4675 mother3384 Eunice;2131 and1161 I am persuaded3982 that3754 in1722 thee4671 also.2532

6 Wherefore1223 3739 156 I put thee in remembrance363 4671 that thou stir up329 the3588 gift5486 of God,2316 which3739 is2076 in1722 thee4671 by1223 the3588 putting on1936 of my3450 hands.5495

7 For1063 God2316 hath not3756 given1325 us2254 the spirit4151 of fear;1167 but235 of power,1411 and2532 of love,26 and2532 of a sound mind.4995

8 Be not3361 thou therefore3767 ashamed1870 of the3588 testimony3142 of our2257 Lord,2962 nor3366 of me1691 his846 prisoner:1198 but235 be thou partaker of the afflictions4777 of the3588 gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

9 Who hath saved4982 us,2248 and2532 called2564 us with a holy40 calling,2821 not3756 according2596 to our2257 works,2041 but235 according2596 to his own2398 purpose4286 and2532 grace,5485 which was given1325 us2254 in1722 Christ5547 Jesus2424 before4253 the world began,5550 166

10 But1161 is now3568 made manifest5319 by1223 the3588 appearing2015 of our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who hath abolished2673 3303 death,2288 and1161 hath brought life and immortality to light5461 2222 2532 861 through1223 the3588 gospel: 2098

11 Whereunto1519 3739 I1473 am appointed5087 a preacher,2783 and2532 an apostle,652 and2532 a teacher1320 of the Gentiles.1484

12 For1223 the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these things:5023 nevertheless235 I am not3756 ashamed:1870 for1063 I know1492 whom3739 I have believed,4100 and2532 am persuaded3982 that3754 he is2076 able1415 to keep5442 that which I have committed unto him3866 3450 against1519 that1565 day.2250

13 Hold fast2192 the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 thou hast heard191 of3844 me,1700 in1722 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

14 That good thing2570 which was committed unto thee3872 keep5442 by1223 the Holy40 Ghost4151 which dwelleth1774 in1722 us.2254

15 This5124 thou knowest,1492 that3754 all3956 they which3588 are in1722 Asia773 be turned away from654 me;3165 of whom3739 are2076 Phygellus5436 and2532 Hermogenes.2061

16 The3588 Lord2962 give1325 mercy1656 unto the3588 house3624 of Onesiphorus;3683 for3754 he oft4178 refreshed404 me,3165 and2532 was not3756 ashamed1870 of my3450 chain: 254

17 But,235 when he was1096 in1722 Rome,4516 he sought me out2212 3165 very diligently,4706 and2532 found2147 me.

18 The3588 Lord2962 grant1325 unto him846 that he may find2147 mercy1656 of3844 the Lord2962 in1722 that1565 day:2250 and2532 in how many things3745 he ministered unto1247 me at1722 Ephesus,2181 thou4771 knowest1097 very well.957

Второе послание Паула Тиметею

Глава 1

2 Timothy

Chapter 1

1 От Паула, посланника Исы Масиха, . избранного по воле Всевышнего и посланного возвещать обещанную Им жизнь в единении с Исой Масихом.

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus,2424

2 Моему дорогому сыну Тиметею. Благодать, милость и мир тебе от Небесного Отца и нашего Повелителя Исы Масиха.

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord.2962

3 Я благодарю Всевышнего, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from575 my forefathers4269 with1722 pure2513 conscience,4893 that5613 without ceasing88 I have2192 remembrance3417 of4012 thee4675 in1722 my3450 prayers1162 night3571 and2532 day;2250

4 Я вспоминаю твои слёзы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.

4 Greatly desiring1971 to see1492 thee,4571 being mindful3415 of thy4675 tears,1144 that2443 I may be filled4137 with joy;5479

5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убеждён, что эта же вера живёт и в тебе.

5 When I call2983 to remembrance5280 the3588 unfeigned505 faith4102 that3588 is in1722 thee,4671 which3748 dwelt1774 first4412 in1722 thy4675 grandmother3125 Lois,3090 and2532 thy4675 mother3384 Eunice;2131 and1161 I am persuaded3982 that3754 in1722 thee4671 also.2532

6 По этой причине раздуй угольки твоего дара, который ты получил от Всевышнего через возложение моих рук.

6 Wherefore1223 3739 156 I put thee in remembrance363 4671 that thou stir up329 the3588 gift5486 of God,2316 which3739 is2076 in1722 thee4671 by1223 the3588 putting on1936 of my3450 hands.5495

7 Ведь Всевышний не вселил в наши сердца страх, но дал нам силу, любовь и благоразумие.

7 For1063 God2316 hath not3756 given1325 us2254 the spirit4151 of fear;1167 but235 of power,1411 and2532 of love,26 and2532 of a sound mind.4995

8 Поэтому не бойся говорить о нашем Повелителе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Всевышнего.

8 Be not3361 thou therefore3767 ashamed1870 of the3588 testimony3142 of our2257 Lord,2962 nor3366 of me1691 his846 prisoner:1198 but235 be thou partaker of the afflictions4777 of the3588 gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

9 Всевышний спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Ису Масиха ещё до начала времён.

9 Who hath saved4982 us,2248 and2532 called2564 us with a holy40 calling,2821 not3756 according2596 to our2257 works,2041 but235 according2596 to his own2398 purpose4286 and2532 grace,5485 which was given1325 us2254 in1722 Christ5547 Jesus2424 before4253 the world began,5550 166

10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл Спаситель наш Иса Масих, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие.

10 But1161 is now3568 made manifest5319 by1223 the3588 appearing2015 of our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who hath abolished2673 3303 death,2288 and1161 hath brought life and immortality to light5461 2222 2532 861 through1223 the3588 gospel: 2098

11 И я был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем этой Радостной Вести.

11 Whereunto1519 3739 I1473 am appointed5087 a preacher,2783 and2532 an apostle,652 and2532 a teacher1320 of the Gentiles.1484

12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до дня Его возвращения.

12 For1223 the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these things:5023 nevertheless235 I am not3756 ashamed:1870 for1063 I know1492 whom3739 I have believed,4100 and2532 am persuaded3982 that3754 he is2076 able1415 to keep5442 that which I have committed unto him3866 3450 against1519 that1565 day.2250

13 Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью в единении с Исой Масихом.

13 Hold fast2192 the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 thou hast heard191 of3844 me,1700 in1722 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.

14 That good thing2570 which was committed unto thee3872 keep5442 by1223 the Holy40 Ghost4151 which dwelleth1774 in1722 us.2254

15 Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.

15 This5124 thou knowest,1492 that3754 all3956 they which3588 are in1722 Asia773 be turned away from654 me;3165 of whom3739 are2076 Phygellus5436 and2532 Hermogenes.2061

16 Пусть Повелитель проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.

16 The3588 Lord2962 give1325 mercy1656 unto the3588 house3624 of Onesiphorus;3683 for3754 he oft4178 refreshed404 me,3165 and2532 was not3756 ashamed1870 of my3450 chain: 254

17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл.

17 But,235 when he was1096 in1722 Rome,4516 he sought me out2212 3165 very diligently,4706 and2532 found2147 me.

18 Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.

18 The3588 Lord2962 grant1325 unto him846 that he may find2147 mercy1656 of3844 the Lord2962 in1722 that1565 day:2250 and2532 in how many things3745 he ministered unto1247 me at1722 Ephesus,2181 thou4771 knowest1097 very well.957